Fuentes web
Entradas
Comentarios

Esta bitácora será nuestra herramienta de comunicación a lo largo del curso 2009-2010 en la asignatura de documentación aplicada a la traducción de Traducción e Interpretación en la Universidad Comillas.

En él encontraréis indicaciones sobre la marcha de la asignatura, información de última hora, recursos, resúmenes de las clases e información y recursos adicionales.

Es indispensable que os suscribáis, ya sea desde vuestro navegador o desde un lector RSS, bien por correo electrónico.

En la pestaña “Herramientas de la asignatura” tenéis a vuestra disposición material básico, como bibliografía y el calendario de clases y entrega de trabajos.

Espero que os sea útil

Alicia Martorell, profesora de la asignatura

Acabo de reunirme con los delegados de primero, que me solicitaban el traslado de la fecha de entrega del DA para después de navidades.

No puedo conceder lo que me pedís porque no tendría tiempo material de corregirlos.

No obstante, comprendo el problema de la carga de trabajo y, para aliviar un poco la situación, queda suprimida la última semana (semana 12).

Si alguna persona tiene un problema muy concreto y justificado con la fecha de entrega, que me lo haga saber y concederé una semana más, caso por caso.

Las personas que no me hayan entregado el diario de aprendizaje o el trabajo en las fechas indicadas irán directamente a examen.

Si sorprendo algún caso más de copia en dos o más diarios de aprendizaje, todas las personas implicadas irán a septiembre directamente.

Tened en cuenta que, en cambio, os dejo libres las semanas anteriores a los exámenes, con lo que podréis aprovechar el tiempo para otras asignaturas.

Esta semana no hay resumen de clase, pues hay tutorías.

Como ejercicio, debéis ir a mis elementos compartidos de Google Reader, que se encuentran aquí: https://www.google.com/reader/shared/alicia.martorell y leer tres entradas que os interesen.

Veréis que incluyo temas de traducción, documentación, informática… en español, inglés o francés.

Si os resulta más fácil, también tenéis los elementos más recientes en el propio blog de la asignatura, aquí:

image

El ejercicio de ampliación puede consistir en elegir otros tres artículos (hay muchos) o en suscribirse a alguno de los blogs que descubráis por este medio.

Os recuerdo que es la última semana de diario de aprendizaje. El martes 21  debéis enviármelo por correo, bien completo, si habéis usado el mismo documento (preferible), bien sólo las semanas seis en adelante. Confirmaré todas las entregas.

Algunas personas me han comentado que no pudieron asistir a la visita a la biblioteca por razones de horario.

Los que estén en esa situación, pueden sustituir en el diario de aprendizaje el resumen de la visita por una segunda actividad de ampliación.

Esta semana no hay ejercicios. Sí hay que incluir como resumen de clase la visita a la biblioteca y hacer una actividad de ampliación, preferiblemente relacionada con otra asignatura de la carrera.

La semana que viene tenemos tutoría en los horarios de clase.

Ya están devueltos todos los trabajos de documentación con algunos comentarios y con el enunciado de la segunda parte.

Aprovecho para hacer algunos comentarios de carácter general y responder a algunas preguntas que he recibido en privado:

  • No hay nota de la primera parte. Por lo tanto, no es necesario que me mandéis nada corregido ahora mismo. Es suficiente con que subsanéis lo que consideréis oportuno para la entrega final
  • Cada grupo tiene que entregar dos o tres ejercicios relacionados con el tema de su texto.
  • Todos los grupos tienen un ejercicio de traducción razonada de un extracto de unas 200 palabras de su texto. En ella, deberán explicar en nota al pie o en comentario sus opciones de traducción. No es necesario comentar cuestiones relativas a la sintaxis o la gramática, o a vocabulario general. Debéis concentraros en el vocabulario específico y, en general, con las dificultades que hayáis detectado en el documento. Los textos de la Unión Europea deben dar prioridad al vocabulario de la Unión Europea.
  • La fecha de entrega de la versión definitiva de los trabajos (que es la que será evaluada) es el día 12 de enero de 2010. Por razones obvias de calendario, no aceptaré entrega fuera de plazo. Si se presenta algún caso de fuerza mayor, poneos en contacto conmigo a la mayor brevedad, para evitar problemas. En caso de no haber recibido el trabajo en la fecha indicada, calificaré únicamente lo que tengo de la primera parte.
  • Si tenéis alguna pregunta me la podéis enviar por correo. La semana del 7 al 13 de diciembre sólo estaré disponible por esta vía. En cambio, la semana siguiente (última semana de clase) tendremos tutorías en el horario de clase y podéis encontrarme en mi despacho. No dudéis en preguntar.

Os comenté en la clase de la semana pasada que la página Alerta Antivirus del ministerio de Industria estaba cerrada probablemente por remodelación.

Ya se ha abierto la nueva web, llamada OSI – oficina de seguridad del internauta.

En ella encontraréis gran cantidad de recursos sobre seguridad informática para usuarios, entre ellos una fantástica lista de recursos de seguridad gratuitos. También tiene foros, asistentes para resolver problemas de seguridad, teléfono 901 de atención al internauta y mucha, mucha información.

Tiene también dos hilos RSS, uno de noticias y otro de alertas de seguridad.

La Fundacion de Español Urgente acaba de publicar una nota sobre términos relacionados con el cambio climático. La podéis encontrar aquí.

Para suscribirse al hilo RSS de recomendaciones de la Fundéu, pasad por aquí: http://fusion.google.com/add?feedurl=http%3A%2F%2Fpage2rss%2Ecom%2Frss%2F21f64188345192d22a758746bd17e26c

Es una fuente muy útil para los fines del ejercicio de esta semana, y además la nota de hoy coincide con el tema de algún trabajo.

Esta semana no hay resumen de clase.

Como ejercicio, haced un repaso de las referencias que tenéis en vuestra biblioteca personal o que utilizáis en internet para mejorar vuestra sintaxis y vuestra redacción y para ampliar vuestro vocabulario en castellano. Valen: diccionarios monolingües castellanos, diccionarios de dudas, gramáticas y similares.

Se trata de un ejercicio de reflexión, por lo que prefiero recursos que conozcáis y hayáis usado. Añadid una pequeña valoración (unas líneas) para cada recurso.

 

Como actividad de ampliación os sugiero que deis una vuelta por la bibliografía y seleccionéis algún artículo para leer.

Como complemento de las clases de esta semana sobre nuestro archivo personal de documentos, para esta semana os propongo un ejercicio de reflexión sobre vuestra situación actual con alguna propuesta de mejora.

Para ello debéis analizar vuestro sistema de organización en los aspectos citados a continuación y pensar qué mejoras podéis introducir en él para que sea más eficaz, más seguro o más cómodo de gestionar.

  1. Organización de carpetas
  2. Copias de seguridad
  3. Antivirus
  4. Buscadores de escritorio

Podéis buscar soluciones informáticas en mi página de delicious, o bien en la página de softonic.

Actividad de ampliación

Además de cualquiera de las actividades propuestas en semanas anteriores y de cualquier otra actividad relacionada con el resto de las asignaturas, os propongo las siguientes:

  • Pdf: instalar alguno de los programas citados en clase y probarlo
  • OCR: digitalizar algún archivo previamente escaneado
  • Bitextos: crear un texto bilingüe en dos columnas de excel con dos versiones lingüísticas de algún tratado internacional (localizado en la web de la ONU, por ejemplo)

Paso a comentar los resultados que habéis obtenido con el trabajo de adaptación bibliográfica.

En general, casi todos habéis dado con el truco y la mayor parte de las bibliografías están bien adaptadas. El error más frecuente ha sido la omisión del nombre del traductor, lo que en un futuro traductor no queda muy bien que digamos…

También quiero destacar que muchos de vosotros no habéis prestado excesiva atención al formato y a la ortotipografía (utilizar siempre el mismo orden, uso adecuado de la cursiva, puntuación…). Esos detalles también son importantes, porque, como hemos visto, la forma es una señal de la atención que se ha prestado al contenido.

A continuación os presento las traducciones que me habéis citado para cada libro (sólo el nombre del traductor y la editorial). Veréis (especialmente dirigido a los que no han encontrado nada) que muy pocos libros de la lista no han sido traducidos al español.

  • Beard, George. American Nervousness: Its Causes and Consequences. 1881] New York: Arno P, 1972. Sin traducir
  • Crary, Jonathan. Suspensions of Perception: Attention, Spectacle, and Modern Culture. Cambridge, Massachusetts: MIT P, 2001. Traducción de Yaiza Hernández para Akal
  • Daston, Lorraine and Katherine Park. Wonders and the Order of Nature 1150-1750. New York: Zone Books, 1998. Sin traducir
  • De Quincey, Thomas. Confessions of an English Opium-Eater and Other Writings. 1821. Ed. Grevel Lindop. Oxford: Oxford World’s Classics, 1985. Traducción de José Menéndez para Valdemar / Traducción de Horacio Quinto para Producciones Editoriales / Traducción de Luis Loayza para Alianza Editorial / Traducción de Jordi Doce para Alianza.
  • Eliot, George. Middlemarch. 1871. Oxford: Oxford World’s Classics, Oxford UP, 1998. Traducción de Rosalía Vázquez para Debolsillo / Traducción de Luis López Muñoz para Debolsillo / RBA
  • Flanders, Judith. The Victorian House. London: Harper Collins, 2004. Sin traducir.
  • Kristeva, Julia. Black Sun: Depression and Melancholia. Trans. Leon S. Roudiez. New York: Columbia UP, 1989. Traducción de Mariela Sánchez para Monte Ávila.
  • Nietzsche, Friedrich. Thus Spoke Zarathustra: A Book for Every One and No One. 1961. Trans and intro. R. J. Hollingdale. Harmondsworth: Penguin, 1969. Traducción de Carlos Palazón para Brontes / Traducción de Andrés Sánchez Pascual para Alianza.
  • Proust, Marcel. Swann’s Way. 1913. Trans. C. K. Scott Moncrieff. London: Penguin Classics, 2000. Traducción de Carlos Manzano para Debolsillo / Traducción de Mauro Armiño para Espasa / Traducción de Pedro Salinas para Calpe / Traducción de José R. Falbo para Alianza.
  • Rimbaud, Arthur. A Season in Hell and The Drunken Boat. Trans. Louise Varese. New York; London: Norton, 1961. Varias traducciones, pero ninguna con los dos libros. Para el primero, traducción de Jorge Segovia para Maldoror / Traducción de Juan Abeleira para Hiperión / Traducción de Vidal Jové para Ediciones 29. Para el segundo, traducción de Vidal Jover para Renacimiento / traducción de Nicolás Suescún para El Áncora / Traducción de Ramón Buenaventura Sánchez Paños para Hiperión.
  • Warner, Marina. Phantasmagoria: Spirit Visions, Metaphors, and Media into the Twenty-first Century. Oxford: Oxford UP, 2006. Sin traducir.
  • Wilde, Oscar. The Picture of Dorian Gray. 1891. Ed. Robert Mighall. London: Penguin, 2000. Traducción de Gabriela Bustelo para Anaya. traducción de J. Gómez de la Serna para Maxtor / Traducción de Alejandro Caja para Homo Legens / Traducción de J.L. López Muñoz para Alianza / Traducción de Beatriz Torreblanca para Valdemar.
  • Wright, T. R. The Religion of Humanity: The Impact of Comtean Positivism on Victorian Britain. Cambridge: Cambridge UP, 1986. Sin traducir.

Paso ahora a comentar en detalle alguna de las referencias:

  • Quincey: hay media docena de traducciones, las que habéis encontrado y además la de Miguel Teruel para Cátedra. Es un libro que ha marcado mucho la literatura de la época, y además pertenece al dominio público, lo que hace que editarlo sea más barato. Todas son válidas, pero las editoriales más prestigiosas son Alianza y Cátedra. Cátedra tiene una colección “Letras Universales” con ediciones anotadas de grandes obras de la literatura universal. En cambio, la última, de Jordi Doce, no existe. Doce ha traducido otro libro de Quincey, por lo que deduzco que la persona que lo cita iba muy deprisa y no buscaba en el catálogo de una biblioteca.
  • Eliot: hay dos traducciones prestigiosas de esta obra: la de José Luis López Muñoz que publicó primero Mondadori y luego Alba y la de Pilar Hidalgo para Cátedra. “Nuevas ediciones de bolsillo”, o “Debolsillo”, es un consorcio editorial formado por varias editoriales para sacar sus fondos en ese formato. Aunque vale como referencia, es mejor citar la edición original.
  • Nietzsche: hay muchísimas ediciones de este libro, en parte porque pertenece al dominio público y siempre se ha vendido bien, incluso entre personas no interesadas por la filosofía, pero muchas de ellas no ofrecen la más mínima garantía (ni siquiera citan al traductor). La traducción clásica es la de Sánchez Pascual, un especialista en este autor. La de Luis Acosta para Cátedra también es una referencia, por los motivos citados más arriba.
  • Proust: acaba de entrar en el dominio público y se han publicado recientemente dos traducciones nuevas: la de Carlos Manzano para Lumen y la de Mauro Armiño para Valdemar. Sin embargo, la traducción clásica (aunque no necesariamente la mejor) es la de Pedro Salinas, poeta de reconocido prestigio, realizada en los años treinta. Cualquiera de éstas sería válida. Obsérvese que en todas el título se ha traducido de forma diferente.
  • Rimbaud: la edición anglosajona incluye dos obras diferentes de Rimbaud, algo fácil de verificar consultando cualquier enciclopedia. En español no hay ninguna edición que incluya esas dos mismas obras, por lo que habría que citar dos referencias. La editorial Hiperión está especializada en poesía y siempre publica traducciones muy cuidadas, por lo que quizá sería la opción más adecuada, pues ha publicado las dos, aunque en tomos diferentes.

De todos estos comentarios podemos deducir que no hay reglas precisas para citar una traducción en lugar de otra. En todo caso, para diferenciar una traducción de otra es necesario tener curiosidad por lo que se publica en español y conocer las editoriales más importantes, leer crítica literaria y tener una cultura general muy amplia. 

Entradas antiguas »

Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.